7.6.06

V DE VENDETTA: FALTAN DIBUJOS EN EL TOMO GRANDE DE PLANETA... UNA ESTAFA

¡Madre del Amor Hermoso! ¡Qué despropósito en la edición de Planeta extragrande de V de Vendetta! Faltan dibujos, faltan viñetas y en la primera edición del tomaco, se introducen alguna errata!

Todo empieza por querer comprarme este tomo extragrande que sacó Planeta a raíz de la peli. Qué grande y qué bonita es... y además, tiene una traducción diferente a la edición de Zinco y la que sacó Norma Editorial. Yo me compré la que sacó Norma Editorial (mi primera lectura de la obra fue la de Zinco, que me la dejaron). Así que al final desistí en comprármela, aunque tuviese otra traducción y era más bonita. Y el tiempo pasó.

Pero he aquí que Planeta saca un mini coleccionable de V de Vendetta en 10 entregas. Todo el mundo se echa las manos a la cabeza del por qué de esta edición: si es para ganar más dinero, que si es puro markéting, que si es para captar el lector no habitual de comics y por eso se distribuye preferentemente en los kioskos de prensa, etc.

Pues hace un día exactamente, en la tienda de comics me da por ver la edición de kiosko y... ¡terrible sorpresa! Que tenía más dibujos, es decir, más viñetas que los tomos de Norma y Planeta.
Arriba tenéis la primera splash page que abre el cómic y que no aparece en los tomos de Planeta y Norma. Y a continuación os pongo las imágenes que salen en el interior de la portada de cartón con los créditos... ¡si os fijáis estos también narran! (aparece al final abajo, la ondulación de la capa de V):

Seguidamente aparecen más y más viñetas, y más y más dibujos inéditos en los tres primeros números que han salido del mini coleccionable... hasta un total de ¡¡¡¡23 IMÁGENES!!!! en sólo tres números.

Entonces me digo: "Claro, ahora me acuerdo de estas imágenes de la edición de Zinco..." Me cago en la *****!

Para más inri, en la primera tirada del tomaco de Planeta hay una errata que es sangrante: situaros en la primera página, tercera viñeta... la buena traducción es la de "chaparrón" cuando se refiere a que va a descargar lluvia y no la que tiene mi amigo en esta primera tirada, que es "CHAPUZÓN"... creo que sobran las palabras. La verdad, no sé si existen en esta primera tirada más cosas como ésta, pero por esta errata de bulto deduzco que la edición la hicieron corriendo y deprisa, así que nos cojan confesados. A posteriori, Planeta ha subsanado esto y a corregido el chapuzón por chaparrón, pero con nocturnidad y alevosía, porque no he oído que se hayan disculpado de tal error (recordemos que Planeta hizo una nueva tirada del nº 1 del coleccionable del Príncipe Valiente por poner en la portada "Cásico" en vez de "Clásico", cosa que le honra... pero sinceramente, creo que este error es menos grave que la de "chapuzón" en V).

Finalmente, como gran amador de esta obra, decido comprarme los tres primeros números del coleccionable hasta coleccionar los 10 números y a joderme el bolsillo. ¡Menos mal que no me hice el tomo extragrande!... aunque qué haré con la edición de Norma (pues no me va a servir ni para leer otra traducción ya que LE FALTAN VIÑETAS!)

Ante todo este desaguisado me asaltan varias preguntas:

1º ¿Por qué Planeta decide sacar esta versión incompleta?

2º ¿Por qué deciden sacar en muy poco espacio de tiempo dos versiones de V de Vendetta?

3º ¿Por qué Planeta calla esta "planificación" de markéting con V de Vendetta?

4º ¿Cuántas erratas tiene esa primera tirada, la del "chapuzón"?

Por favor, me gustaría que alguien me contestase estas preguntas...

15 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Yo puedo contestar a algunas de tus preguntas.

La edición en tomo de tapa dura de Planeta sale de las planchas del tomo recopilatorio americano, que no tiene esas splash pages. Estas paginas las dibujó David Lloyd para la edición en comic a finales de los 80, pero no eran parte de la edición original en la revista Warrior. Al igual que el color, ya que V se publicó originalmente en blanco y negro.

Narran cosas y la verdad es que yo preferiría que tanto en la edición americana en tomo como en la de Planeta lo hubieran incluido, pero no es asi.

La edición en kioskos parte de las planchas de la edición en comic book americana, que si tenía las splash pages, por eso es igual a la de Ed. Zinco, que partía de estas mismas planchas.

¿Chapuza? Yo creo que no. Simplemente reproducen las planchas de material original que les proporcionan.

Lo de las traducciones malas... ahi no me meto. Traducir mal una obra es un fallo por no contratar un corrector de traducción, y cuando ha existido una edición anterior (Ed. Zinco) es mas grave, ya que tienes una obra de referencia con la que contrastar.

Yo tengo la edición de Zinco y me compré el tomo americano. Y la traducción de Zinco era bastante buena.

El tema de las traducciones es algo de lo que nos venimos quejando hace mucho. Yo ya he desistido y compro la mayoría en inglés, porque me he hartado de ver erratas en los comics e incluso en ocasiones me sale mas barato.

Espero que te haya aclarado algo.

r.

miércoles, junio 07, 2006 7:07:00 p. m.  
Blogger Yorkshire said...

Me has aclarao mucho. Pero tengo la sensación que hay demasiada gente como yo, que desconoce todo este tema de las ediciones. La verdad que sabía lo de la versión en blanco y negro. Lo que más me molesta es que desde las editoriales no informan de qué versión van a publicar cuando existen más de uno. Todo esto me pone de mala leche. Que al menos este artículo sirva para informar a las personas que como yo lo desconocían.

Un saludo, señor anónimo.

PD: ¿Serás V?

miércoles, junio 07, 2006 7:40:00 p. m.  
Blogger Yorkshire said...

Entonces... Si tienen la versión comic book (la de los 10 números), que era la original de la obra, ¿por qué no maquetan en un tomo todo esto? ¿Tan difícil es?

jueves, junio 08, 2006 10:04:00 a. m.  
Blogger Cisne Negro said...

Me jugaría lo que fuera a que eso de "nuevas traducciones" no son tan nuevas como quieren hacer ver. En Sandman también se dijo y la traducción de Norma seguía muy de cerca a la de Zinco...

sábado, junio 10, 2006 12:56:00 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Hola, Yorkshire. Te envié un correo electrónico para responder tu comentario acerca de Zona Negativa.

Un saludo y gracias

sábado, junio 10, 2006 12:24:00 p. m.  
Blogger Yorkshire said...

Hola, Cisne Negro... Y es que tienes toda la razón. ¿Por qué hay tanta dejadez en las traducciones? ¿por qué se dejan las construcciones sintácticas del inglés al español, igual por igual? ¿Tan poco se paga en la traducciones? Ojo, y lo digo porque parece que las traducciones de los comics no están al mismo nivel que en la literatura. ¿Habrá en la literatura mayor nivel de exigencia y responsabilidad? Sí, por supuesto.

sábado, junio 10, 2006 5:29:00 p. m.  
Blogger Yorkshire said...

Ah, David, no te preocupes, ya lo he leído. Me he metido más en la cosa porque sois unas personas que trabajáis lo suyo y no merecéis estos tipos de comentario.

sábado, junio 10, 2006 5:31:00 p. m.  
Blogger Lord_Pengallan said...

Yo no sabía que había tanto lío de ediciones, yo pensé que la única que existía era la de Zinco. Ahora es comprensible que Norma y PDA "mutilasen" la obra y porque el color es tan feo y mata al dibujo.
Para mi lo ideal sería una edición en B/N del cómic de Zinco. Me alegro de no haber caído con los tomos y si con el "coleccionable". Creo que la historia gana más con esa narración silenciosa que supone las imágenes que se hicieron después y más, cuando sabemos que Moore es un perfeccionista y que no hace nada porque si.

martes, junio 27, 2006 5:39:00 p. m.  
Blogger Yorkshire said...

Critiquitas, hacen con los lectores lo que quieren. Estoy de acuerdo con lo del blanco y negro... pero creo que nunca lo vamos a ver publicado en España.

miércoles, junio 28, 2006 4:17:00 p. m.  
Blogger Karpov Shelby said...

Es que, Yorkshire, como pasa con Watchmen, la edición buena es la de Zinco. Yo las tengo de aquel entonces y NO he comprado ningún tomo. Y NO lo haré nunca salvo que se quemen.

Por cierto ¿alguna vez aparcerá La Cosa del Pantano de Moore? ¿o la dejan en el limbo de los tebeos MUY buenos para que no la conozca nadie?

domingo, julio 02, 2006 7:35:00 p. m.  
Blogger Yorkshire said...

Hola, Karpov Shelby, gracias por acercarte por mi blog.
En cuanto a La Cosa del Pantano: hace poco Norma Editorial la sacó en tomos en blanco y negro, y además, AHORA Planeta lo va a sacar mensualmente en COLOR. Al menos, en principio dicen, que lo van a editar todo lo de Alan Moore.

domingo, julio 02, 2006 11:09:00 p. m.  
Blogger Yorkshire said...

Ah, Karpov Shelby, en diciembre sale la edición "Absolute" de Watchmen... Es una edición de lujo lo más parecido a un DVD en papel :) Creo que va a costar unos 70 €.

domingo, julio 02, 2006 11:12:00 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Mi querido amigo acabo de leer tu texto y cuanta razón tienes. Más que respuestas lo que han generado es más confusión. En su momento no pude hacerme con la edición de Zinco, muchos eran los que me recomendaban esta lectura pero no tuve tu suerte y adquirir la serie completa me fue imposible. Por eso me alegre cuando Norma sacó su tomo de tapa dura y esa es hasta la fecha la que he leído. Cuando Planeta decidió sacar un tomo más grande y más barato me sentí defraudado y tentado de comprármelo. Y por último, está la versión que ofrecen por entregas que sinceramente estoy por hacerme con ella por todo lo que dices, ya me habían advertido de ese detalle que no es insignificante, si hay más dibujos de Lloyd es que en las anteriores lo que han hecho es amputar la historia. En conclusión, puede que lo acertado sea encargar la versión original USA, ¿o también va con merma en el HC? (Tengo algunas respuestas en otros comentarios). Y hacerse con la versión kiosquera (están empeñados en vender en estos puntos con lo que les jode a los vendedores de periódicos). En fin, ha sido un placer leerte y maxime después de nuestra anterior charla. Recibe mi más cordial saludo.

miércoles, julio 19, 2006 12:48:00 a. m.  
Blogger Ronroneos said...

Madre mia!!!! Pero qué timo!!!
Aunque entiendo que cada uno parta de la edición que tenga, lo increíble es que existan estas dos ediciones tan dispares ¬¬

En fin, yo ví hace poquito V de vendetta (peli) y me fascinó, lamento no haberlo conocido antes, pero bueno, por lo menos lo he hecho T_T

Ahora, quiero comprarme el cómic, y lo que pueda de V XD y buscando el tomo, que está descatalogado a más no poder, pues me he encontrado con vuestro blog, y suerte que lo he leído!!! Gracias por opinar.

Ahora el problema será dónde narices encontrar el cómic coleccionable que decís, lo quiero!!! T_T

domingo, enero 20, 2013 4:42:00 p. m.  
Blogger David Montejo said...

Esta edición de Planeta es un desatino.

No solamente debido a la falta de algunas páginas completas que ocultan al lector partes del guión. La lectura de los diálogos se hace realmente compleja de seguir, hasta el punto de haber optado por conseguir el material inglés como referencia, cuando veo textos que parecen puestos ahí con cincel y martillo.

El traductor no sé si conoce el castellano o directamente traduce en muchos casos frases directamente del inglés, sin intentar que suenen mínimamente correctos.

Por poner un par de ejemplos:
- "Capítulo 10: Vulgo" ¿Vulgo? ¿Realmente quieres traducir "Vermin" como vulgo? Tienes palabras como chusma, gentuza, etc. Pero vulgo no tiene el significado despectivo de Vermin y no es una palabra que escuches habitualmente.
- ¿Porqué tiene que escribir constantemente "Esto" en mitad de las frases? ¿O es que en castellano uno dice "esto" en cada momento?

Fallos en la maquetación. Página 170: Vineta central: Diálogos entre Evey y V intercambiados.

- El interludio no está.

En fin... que la edición de PdA sea tan horrenda, por lo menos me ha servido para llegar hasta este blog.

Un saludo

viernes, agosto 23, 2019 1:22:00 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home